Queer Eye for the Straight Individual – Because Gender is a Fluid Social Construct

Good evening, everyone, and my apologies for the delay! My plane got in much later than it was supposed to on Sunday night, and by the time I got home and pulled out my laptop to write, I couldn’t – for a lack of better words– “make words good.” I then woke up on Monday with strep throat and have been down for the count ever since; ah, good old conference and airplane germs.  So, now that I’m well-rested and ready to tackle academia, let’s talk about Queer Theory.

This week, I opted to read Dennis Altman’s “Rupture or Continuity? The Internationalization of Gay Identities” and Gema Perez-Sanchez’s “Transnational Conversations in Migration, Queer, and Transgender Studies: Multimedia Storyspaces.” While I found both articles interesting and enlightening, I couldn’t help but be slightly confused by what Perez-Sanchez set out to do in her article (and I don’t think it was because of the Spanish, either). I’d like to begin by discussing her work and then moving on to Altman’s. 

What I loved most about Perez-Sanchez’s article was that she opted to use quotes in Spanish without translating them. It reminded me of a concept I learned in my Indigenous Rhetoric course called rhetorical sovereignty, which is what occurs when an Indigenous author utilizes whatever methods they want (like writing in their native tongue or incorporating aspects of their tribe’s oral tradition) to write what they want, however they want to write it. Perez-Sanchez uses Spanish to freely express what she’s trying to say in her own language (a language that her primary audience will understand), while also combining it with the language of colonizers so that she simultaneously reaches a broader white audience and reminds them of their own inadequacy and lack of cultural fluency. 

In talking with some of my classmates, I discovered that those who did read this article struggled with it because more than a quarter of the examples were written in a language they did not understand. While I felt similarly at some points, I grew up in a predominantly Spanish-speaking neighborhood and more than half of my family members are Spanish speakers (Puerto Rican dialect, so not traditional Spanish but still close enough for me to partially understand), so I was able to recognize and translate what was being said in some of the smaller quotes. This fragmented reading experience only served to reinforce my belief that everyone should be bilingual – everyone. It’s not fair to expect the people we meet throughout our lives to cater to us because we speak English; this notion was actually one of my biggest pet peeves in Japan – I hated seeing foreigners (that weren’t myself or my friends, as we all spoke Japanese) come to Japan without bothering to learn any aspects of the language or the culture, and then expect Japanese people to be able to speak English to them. We can’t ask people to respect us or demand guidance/answers from them simply because we’re Americans; if we want to achieve true intersectionality and become globally competent, we need to open ourselves up to new experiences, ideas, and languages.

Being open to new concepts and ideas seems to be exactly what Perez-Sanchez calls for in her article concerning transgender identity (as well as the lack of proper representation or language with which to discuss it) in Spain, as she notes that there is a necessity for “new ways of telling the transgender autobiography (whether in literature, – autofiction and autobiography – or film – fictional or documentary), which is too often reduced to a simplistic, predictable formula” (166). Up until recently, transgender individuals were generally depicted in an essentialist manner, with Perez-Sanchez noting that many of the existing transgender narratives portray those individuals as pathetic, lonely, and lacking a support system; this depiction is clearly untrue, as demonstrated by the documentary “El Camino de Moises,” in which Moises is constantly surrounded by supporters both within his own immediate community as well as internationally. Using the documentary as an example, Perez-Sanchez calls for more hybrid storyspaces, which she defines as “creative work at the intersection of art and political activism in photography, installation and body art, and performance” (165). These hybrid storyspaces serve a similar function to rhetorical sovereignty, as they allow the transgender individual to utilize whatever methods they want to get their story/point across. Hybrid storyspaces appear to use less assimilationist (working within the existing field and terminology) tactics, instead opting to invent new terminology and methods of resistance and demonstration to describe/present the urgent situations that transgender individuals face in Spain. 

Another example of a hybrid storyspace that Perez-Sanchez mentions is GtQ’s poster-manifesto and video installation, which deconstructs and then reconstructs the identity-defining (read: strictly cishet limiting) categories of the DNI in a critical and humorous manner. The exhibition directly attacks government documents by using art as a form of expression, rather than opting to write a traditional paper or organize a protest/petition to abolish it. These two examples made me wonder about other hybrid storyspaces not only within a Spanish context, but also as a possible method of LGBTQIA+ resistance around the world. It’s something I intend to look into more as I continue expanding my knowledge of theory. 

The one aspect of this article that sort of confused me was the note on which Perez-Sanchez ended. She says, “the works I have addressed in this article attest to how productive interventions can emerge from transnational flows of information, theory, histories of activism, and personal contacts” (176). Throughout her article, she briefly mentions in a few different spots that globalism has an influence and even name drops a few artists from different countries who are producing cutting-edge work in hybrid storyspaces, but I feel like she fails to make those connections more overt or expand upon the workings of this influence within queer discourse. How exactly did her GtQ example demonstrate globalism and transnational influence? At the end of her analysis of the installation, Perez-Sanchez includes a quote in Spanish from Fefa Vila that (from what I can tell) discusses how the project was intended to start a series of dialog and relations to the discourse surrounding sexual identity to examine recent debates within the discipline on a global/transnational scale (172); I think further exploration of this discourse coming to fruition would’ve been helpful in understanding the globalism and transnational tides in hybrid storyspaces that Perez-Sanchez suggests. It could also be that I’m misreading the quote, so brushing up on my Spanish and asking my aunt for translation help may also change how I read into this article.

I’d now like to switch gears and discuss Altman’s article since even though it was written in 1996, I still feel like it’s relevant and holds weight within the queer theory realm. What I found especially relevant in his article was the notion of the “global gay,” or “the internationalization of a certain form of social and cultural identity based upon homosexuality” (77). I immediately thought about all of the different stereotypes that plague the gay community due to horribly inaccurate representations of gay individuals in media (e.g. the Lifetime gay best male friend who loves shopping and is especially effeminate, serving as both sassy comic relief and the voice of reason to the overwhelmingly heterosexual female lead). Even in Japan, these stereotypical associations stuck with me and even presented themselves in front of my very eyes; I found myself in the midst of a queer world that looked eerily familiar. From my own personal experience, being a bisexual white woman in Tokyo at a gay bar wasn’t all that different from being a bisexual white woman in Philadelphia at a gay bar. Whether that’s because of the West’s overbearing (read: forced) influence on Japan or Japan’s queer culture willingly adopting these similarities to gain a similar affluence and power that Western queer culture has (when compared to “Third World” queer culture), I’ll never truly know – but reading Altman’s argument gave me a pretty good idea to work with. 

Altman notes that the growth of the “global gay” coincided with affluence, the rise of gay press, and the formation of gay political groups around the world, all of which are heavily tied to modernity (and Westernization). He then argues that this globalization is “capitalist imperialism writ at large, and many of its features continue and perpetuate the erosion of custom, of existing kinship and villages/communities, and of one-private space in the interests of an expanding market dominated by the firms of the First World” (87). I wholehearted agreed with his statement, as the “global gay” does not take into consideration the different genders and sexualities that other cultures have that do not fit into the traditional gay-lesbian man-woman binary, nor does it acknowledge that certain behaviors the West labels as “gay” are not considered such in other cultures (for example, male skinship in South Korea). White men are so afraid of being labeled as gay that they feel the need to strictly define gay behavior so that they can avoid it, disregarding that fact that gender and sexuality are fluid social constructs that are always changing. 

Taking into consideration that many queer communities have individuals that practice both new/modern and traditional forms of homosexuality, Altman calls for a more inclusive discussion of “modern homosexualities” (which refers to a mix of the former and the latter). He makes six points, two of which demand more inclusivity where women and socio-economic status are concerned. Altman ultimately concludes that not all cultures will be able to successfully implement or fit into the Western models of homosexuality and that those cultures need to be included in the development of a true global gay identity. Once again, we find ourselves coming back to the idea of intersectionality and eliminating the idea of the single story, or in this case, the “global gay” identity that truly only benefits white individuals. It’s 2019, America. We need to stop being fake “woke” when it comes to recognition and inclusivity and actually include non-white, non-cisgender, and non-heterosexual perspectives in our activism, rather than universalizing problems that affect people differently depending on their cultural norms and personal identities. 

***

For my final project, I intend to read Arundhati Roy’s 2017 book The Ministry of Utmost Happiness and write a paper that examines her portrayal of Indian cultural nationalism. Because the novel takes place over two decades at several different times/crises and places, I specifically seek to examine who nationalism affects and how it affects them. I will also utilize Aime Cesaire’s “From Discourse on Colonialism,” Benedict Anderson’s Imagined Communities, and Frantz Fanon’s “On National Culture” to define and analyze the requirements and conditions necessary for nationalism to occur, as well as determine whether the process of othering is central to Indian cultural nationalism’s implementation like it is in Japanese culture. Ultimately, I seek to construct a clear picture of Indian cultural nationalism in this paper to which I can compare other countries cultural nationalism in the future, with the end goal being to illuminate the larger implications of cultural nationalism and how it affects others on a global scale (possibly as my Ph.D. dissertation).

Inspiration? Strong Woman? Activist? Yeah, that’s Madonna Thunder Hawk

Hello again, everyone! Instead of reading theory this week, our assignment was to attend a talk given by one of the most important leaders of the American Indian Movement (AIM), Indigenous civil rights activist Madonna Thunder Hawk and her daughter, Marcella Gilbert. The two are currently on tour promoting their Warrior Women Project – of which Thunder Hawk is a founder – so it was an honor to have Kutztown serve as one of their stops. Ever since I took Dr. Morris’ Contemporary Indigenous Rhetorics course last semester, I’ve been wading more and more into the world of Indigenous activism, literature, music, art, fashion, etc. I came across Madonna Thunder Hawk’s story this past July and have been in awe of her ever since; I’m grateful that Dr. Morris was able to organize this event (plus the Indigenous Film Festival) so that we could continue both educating ourselves further and spreading Indigenous people’s awareness around campus to those who aren’t aware that Indigenous people still exist. 

Here’s a bit of context for those of you who aren’t familiar with Indigenous activism. Throughout her entire life, Madonna Thunder Hawk has stood alongside other Indigenous activists like John Trudell and Lorelei De Cora – two of the most recognizable names in Native American activism – and fought for Indigenous women’s rights, family rights, children’s rights, land sovereignty, and water sovereignty, among so much more. Starring in Christina King’s 2018 documentary Warrior Women, Thunder Hawk details her life from the 1960s up until today, including her presence and activism at the occupations of Alcatraz, Wounded Knee, and Standing Rock. Plainly put, Madonna Thunder Hawk is one of the most important activists there is, even if she doesn’t get as much mainstream media attention or clout as other Indigenous activists. You should definitely check out the film if you weren’t able to attend her talk, as she goes into much more detail about her activism there.

Before the talk began, I had taken a seat in the third row with the rest of my classmates. Madonna Thunder Hawk saw directly in front of me in the first row, so I had to try my hardest not to have a fangirl moment and begin crying hysterically until she went onstage (I did it, but it was very difficult). The energy that she carries with her is so powerful that its almost unreal. When she spoke, no murmurs or whispers could be heard among the crowd. It was dead silent as we absorbed her words; even though she was sitting on the stage in a much more casual manner than a traditional formal talk, her voice and her words held just as much (if not more) weight as they would have if she were delivering a lecture.

There were many things that she said that resonated with me that night, the first being that she never really had a “spark” that caused her to start getting involved in activism. This is because Indigenous peoples have to be activists their entire lives. No one is going to stand up for them, so they have to constantly fight to be heard concerning issues with land, water, and general civil rights. Madonna Thunder Hawk raised her daughter, Marcella, as an activist automatically because that’s just their way of life; they have to defend it automatically against settler colonizers because settler colonialism is still very much happening in North America. We colonizers haven’t left yet. Most white people only become activists after they realize that the narrative they’ve been fed their entire life is wrong, whereas Indigenous peoples grow up knowing that that narrative is wrong and must fight against it their entire lives just for basic human decency. Its horrifying and disgusting and the reason why we need to make sure their voices are heard. While Indigenous peoples have been participating in activism for years and aren’t going anytime soon, it’s a lot easier for their voices to be heard when colonizers are actually listening to them. It’s the very least we can do since we live on stolen land and are only here because of genocide.

Another thing that Madonna Thunder Hawk said during her talk that resonated with me was that she had no use for feminism or feminist terminology. I think many audience members were surprised by her statement, but I was sitting in my seat with the biggest grin on my face; why, you ask? Because I know that Indigenous peoples and people of color have no use for white feminism (see my previous posts for an explanation and the Taylor Swift example). When you’re fighting for human rights in general, which is Indigenous peoples are doing, its second nature that women’s rights also be included. Madonna Thunder Hawk doesn’t need feminism to fight for her rights or women’s rights – she does that automatically because its who she is. Plus, much of the feminism we see in the media today is white feminism, which helps no one and would actually hinder her cause because of all the negativity that surrounds the terminology. Madonna Thunder Hawk is doing just fine on her own, as she even founded Women of All Red Nations (WARN) to focus on the health and rights of native women, among various other things like eliminating racist mascots and the commodification/appropriation of Indigenous cultures.  

The final thing that Madonna Thunder Hawk said that resonated with me, and almost brought me to tears even, occurred during the open ended questions after the talk concluded. A white-passing indigenous girl sitting in front of me opened up about her struggles of not being/looking native enough and experiencing discrimination among other natives; she tearfully asked Madonna Thunder Hawk for advice on how to cope with that struggle, and Thunder Hawk told her that it didn’t matter what other natives said to her because she had tribal history and ancestry to support her and life her up. As she gave advice to this poor girl, I was reminded of the constant arguments on native twitter over blood quantum, natives of color being excluded by registered tribe members, and appropriation of native (mostly Cherokee) identity and gatekeeping. The most recent argument that comes to mind is Polly Granddaughter and Sarah, an unrolled Cherokee twitter activist. Here’s one of several tweets threads between the two arguing over whether or not Polly is “Cherokee gatekeeping” and Sarah is a “pretendian taking resources meant for actual enrolled Cherokee.” The pair get very vicious and their tweets have brought out a bunch of supporters on both sides. As a white person sitting back and watching this happen, the only thing I can do is more research to find out why these problems are still happening (as they were caused by white people in the first place) to see if there’s anything I can do to help – of course, I’d have to listen to them and then ask if they wanted help first, and then take no for an answer if that’s the case. 

The reason I’m telling you about this is because I don’t want you to view Indigenous people through rose colored glasses and develop a single story about them. Not all Indigenous people are activists, not all Indigenous people are enrolled, and not all Indigenous people agree with each other. There are problems within the community (like alcoholism, physical abuse, racism, a growing number of missing & murdered Indigenous women, etc.) in addition to the problems they face where civil rights and white people are concerned; it’s important that we acknowledge these community issues just like we acknowledge their activism. 

So, before I wrap up this post, I want to acknowledge that this can be hard information to swallow for those of you who didn’t know Indigenous peoples were #StillHere. That’s okay; I didn’t until last semester either. But, now that you know, you should take it upon yourself to dig deeper. Educate yourself. “But, Sam, this is so overwhelming! Where do I start?” Well, dear readers, I have some resources for you! Tell me what you like, what you don’t like, or what you think I should add to the list! If you like music, check out Tanya TagaqBuffy Sainte-MarieA Tribe Called Red, and the Black-Eyed Peas’ own Taboo (yeah, I totally didn’t know this either and was pleasantly surprised). If you prefer reading, check out Split ToothThere ThereMoonshot Vol. 1 & 2, and The Truth About Stories. Like comedy? Watch the American Indian Comedy Slam. How about fashion? Check out Bethany Yellowtail. Prefer to stick to social media? Here’s Dr. Adrienne Kean’s blogsite.  

There are tons of resources out there, you just have to know where to look for them. Start here, branch out, and begin de-colonizing your mind. Seeing Madonna Thunder Hawk in person has inspired me to continue digging deeper, and I’m happy to say that I’ll be attending the South Atlantic Modern Language Association’s conference later this week to present on the Ainu presence in Japan, drawing parallels between their experiences and those of the Indigenous peoples in the Americas. It may be something small, but it’s the only way to contribute to the fight that I know how. Something is better than nothing, and I refuse to be willfully ignorant. 

Bandit Queen (of the Subaltern)

Happy weekend, dear readers. I hope that all of you were able to partake in the Halloween/Samhain festivities this past Thursday! While I personally was not able to do so because I was in film theory class, I was still able to enjoy the evening by discussing my favorite horror movie (John Carpenter’s 1978 masterpiece Halloween) and sliiiiightly judging/side-eyeing those of my classmates who hated it. But only slightly. Even academics have bias sometimes, am I right? 

Speaking of films, this week’s assignment was to pick and watch one of several films from a select list and then apply the theories we have read so far as we see fit. As I looked at the list, one title immediately stood out to me: Bandit Queen (1994), directed by Shekhar Kapur. I opted to watch it without looking up a description (or the rest of the films on the list, for that matter) and I can honestly say I was not disappointed. Bandit Queen is amazing! Problematic at parts – which I’ll happily get into in just a bit – but still amazing. While I wouldn’t recommend the film to just anyone, as it is very graphic in nature and depicts scenes that can be triggering to assault survivors, I do think that it is important to investigate the life of the actual political figure that the film attempts to portray: former bandit and Indian Parliament member Phoolan Devi (1963-2001).

Before I begin discussing the film, I’d like to devote a good portion of this post to outlining Devi’s life, which I ended up researching myself after watching the film; this is because the film itself made me feel uneasy. I felt like there was a lot missing from the narrative, and it didn’t shock me when I discovered that other important events in Phoolan’s life were left out so that the film could dramatize the ones that it does depict. Hopefully this biographical context will help you understand why I find parts of the film problematic, even if I did like it. 

Phoolan Devi was born in August 1963 in a rural area called Uttar Pradesh in India; of the four children born to her parents, only Phoolan and another sister survived past childhood. When she was 11, her grandparents died, leaving her eldest uncle to assume the role of head of the family. Her uncle and his son proposed to cut down a neem tree on the family property and begin using the land for farming, to which Phoolan’s father reluctantly agreed despite initial protests, causing Phoolan to become outraged and accuse her uncle of taking sole ownership of the land because her father had no sons (and therefore much less of a say in family matters). Phoolan would continually call them out in public, insulting and taunting them until village elders knocked her unconscious with a brick after she arranged a dharna on the land in protest. Shortly after, 11-year-old Phoolan was forced to marry a man thrice her age. Her husband both physically and sexually assaulted her, leading her to try and run away from him on multiple occasions. He eventually sent her back to her family and his village labeled her a disgrace. When she got back to her own village, her uncle’s son had her arrested under the pretenses of theft as payback for her earlier transgressions, and Phoolan was physically abused in jail for three days. Phoolan’s once again sent her to live with her husband again when she turned 16, but his village sent Phoolan back home a few months later because she would not “cooperate” with her abusive husband, and they refused to accept her back under any circumstances. 

Later that same year, Phoolan joined a group of bandits (whether she was kidnapped or joined of her own volition is still unclear) and was physically and sexually abused by its leader, Babu Gujjar, until her eventual lover, Vikram Mallah, killed Gujjar to save her and assume gang leadership. Vikram taught Phoolan how to shoot and began looting villages with the rest of the gang, eventually coming upon her husband’s village and taking it upon herself to stab him in front of everyone and warn old men not to marry children. Vikram was eventually murdered by Rajput caste gang members SriRam and LallaRam, who then kidnapped Phoolan and held her prisoner in Behmai; during this time, she was paraded around the village naked and beaten and raped by several upper caste Thakur who wanted to remind her of her place in society (especially since women were generally not part of bandit gangs). After three weeks, Phoolan escaped with the help of Man Singh (who also became her lover) and they formed a new gang composed completely of the Mallah caste. In 1981, Phoolan and her new gang returned to Behmai (allegedly searching for SriRam and LallaRam) during a wedding and shot all the young men in the village. A police search was then launched to find Phoolan, but it failed. During this time is when Phoolan gained supported from people in the lower caste, who gave her the moniker “Bandit Queen.”

In 1983, Phoolan was eventually forced to surrender to the police after her gang had dwindled and she herself was in poor health; however, because Phoolan had been successful in evading the police up until that time, she was able to set her own terms for her surrender (and they worked). Phoolan managed to evade the death penalty for herself and her surviving gang members, negotiate the prison sentences down to an 8-year-long term maximum, secure herself a plot of land, and force her entire family to attend her surrendering ceremony. Phoolan remained in prison for 11 years because her trial kept being delayed, and during this time she underwent a hysterectomy. She was released on parole in 1994 after the Uttar Pradesh government withdrew all 48 charges against her. Phoolan later went on to serve two terms in the Indian Parliament, 1996-1998 and 1999-her assassination outside her New Delhi home in 2001. 

While the 1994 film Bandit Queen does indeed follow Phoolan’s life, it is very loosely based. The film followed a screenplay written by Indian author Mala Sen, who based the screenplay on a book she had previously written about Devi: India’s Bandit Queen: The True Story of Phoolan. In order to write this book, Sen had visited Devi during her 11-year detainment in prison; Sen convinced Devi to tell her story to fellow prisoners, who then wrote her story for her because Devi was illiterate. My initial thoughts upon finding this information out was, “How do we know that the other prisoners transcribed her story accurately? Did Sen check the transcription with Devi? Did Devi even tell Sen everything?” These issues with accuracy are something I intend to look into further, especially since Phoolan Devi herself hated the film and fought hard to get it banned in India, as she had problems with its accuracy and did not want the rape scenes to be shown. If Devi was illiterate, it meant that she could not herself read the book from which the screenplay was adapted to check for accuracy; even if Devi had been consulted during the screenplay’s writing and filming process (she wasn’t, which is yet another problem), she would have had to rely on what others told her about her own life. Essentially, Devi had no agency or say in the making of this film, even though she was very much alive at the time of its filming and debut; this like of agency is most likely due to the fact that Devi is a woman (and a criminal) and India is still very much a patriarchal society. It is important to note that Devi backed off and dropped her accusations after she was offered a sum of money ($40,000), but other Indian authors, like Arundhati Roy still believe that Kapur’s decision to put and keep the scenes in the film violate Devi’s rights and sexual privacy. I completely agree with her.

The act of having a third party explain Phoolan’s life for her, especially considering that she was not truly given input on the film being made about her life, immediately reminded me of Gayatri Chakravorty Spivak’s “Can the Subaltern Speak?” Spivak notes that, “for the ‘true’ subaltern group, who identity is its difference, there is no unrepresentable subaltern subject that can know and speak itself” (27). Despite Phoolan and her banditry serving as a symbol of power and agency in a world that does not give women either, she still does not have a voice when it comes to her own life because Kapur insisted on taking that away from her to feed his own narratives. If the person you’re writing about/filming says, “No, I don’t want this written about me/shown to any audiences,” your first inclination should be to listen to them and change your content accordingly. However, as Spivak notes, “both as an object of colonialist historiography and as subject of insurgency, the ideological construction of gender keeps the male dominant. In the context of colonial production, the subaltern has no history and cannot speak, the subaltern a female is even more deeply in shadow” (28). Kapur is a male and decided not to consult Phoolan in favor of showing his film as-is, demonstrating that women are still considered subaltern in many societies throughout the world. 

I’d now like to work within the film itself, as there are major changes Kapur made about Phoolan’s life that I want to address in terms of how they function. One of these main changes takes place within the first few minutes of the film. Bandit Queen opens with, “This is a true story,” mentioning the prison diaries, then begins by showing Phoolan playing in the water. This scene is interspersed with a scene of Phoolan’s father talking about marrying her off, even though her mother objects since she is only 11. Phoolan is also shown cursing, as she says things like “sisterfucker,” “I’ll deal with the bastard,” and “All men are motherfuckers,” believing them to be something “cute” because that’s what the women in the fields say. The film then cuts right to her forced marriage and her being taken away to live with her new husband. The audience never learns about her uncle and her dispute over land and the neem tree, so they never understand why she has a foul mouth so young; this omission of information, coupled by the line about Phoolan thinking the curses are cute and not actually knowing what they mean, present to the audience a very innocent Phoolan that makes her forced marriage situation the forefront of her problems. The audience does not know that Phoolan has already experienced abuse before this point, nor that she has been standing up for her family’s rights. Kapur is clearly interested in making his film center primarily on Phoolan’s sexual abuse, which is gross because she is much more than her rape at the hands of men. Kapur cuts off an important part of Phoolan’s voice by omitting this struggle, and it is something he continues to do throughout the film.  

One of the other major ways in which Kapur depicts an incomplete, inaccurate version of Phoolan is by portraying Vikram as the “good” captor. We don’t know whether Phoolan was kidnapped by bandits or if she joined them of her own accord, but Kapur depicts her joining them as a kidnapping scene that occurs because the Thakur that Phoolan rebuffed wanted revenge. While the actual Vikram did step in and save Phoolan was Gujjar was raping her, film Vikram does so in a way that paints him as this hero figure in film Phoolan’s eyes. Even after his death, Phoolan imagines him being there on more than one occasion to save her, first when she is being detained in Behmai by SriRam and LallaRam, and then again towards the end of the film when she and Man Singh are evading the police in the hills and she appears to be dying of dehydration. The real Phoolan Devi was a strong woman and had no problem telling men off, but film Phoolan, to me, relies too much on Vikram and is reluctant to actually commit any violence that ends in death. From what I can recall in the film, Phoolan never actually shoots the men dead in Behmai (she hits them with rifles and shoots them in the limbs, but does not kill them), nor does she stab her husband – just beats him up. It’s as though Kapur cannot believe a woman is capable of committing any fatal acts of violence, so he has Vikram and Man Singh take more active roles; even though = Phoolan is present when the deaths happen, Kapur never shows Phoolan murdering anyone herself. Yet again, Kapur takes away Phoolan’s agency by omitting parts of her story and re-presenting her on screen in a version that he wants to see (and thinks is more believable). 

Phoolan does have some degree of agency in the film, don’t get me wrong, but Kapur focuses primarily on her victimization. Even at the end of the film, Kapur does not explicitly mention that she negotiated her own surrender, or the four demands that the government ultimately met to secure that surrender. Instead, it just ends with Phoolan surrendering before the crowds with a voiceover of her talking about the political and educational reforms she wants to see, with the scene right before it depicting Phoolan crying for her mother like a little girl. Kapur is so bent on showing Phoolan as a victim of circumstance (her rape scenes are anywhere from two to more than four minutes long) that he forgets her actual transition into the bandit queen, instead opting to continue victimizing her both overtly and subtly. I guarantee that if Kapur had consulted Phoolan as he was directing the film, he wouldn’t have a film that he wanted to watch because it wouldn’t have objectified and victimized Phoolan more than her original experience did.

Before I end this week’s post, I also wanted to bring attention to Chandra Talpade Mohanty’s “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discourse” once again. In the film, viewers constantly see other women in the villages, none of whom are willing to help Phoolan and some of whom (like her cousin’s wife) who are jealous of her. Kapur’s depiction of these women reminded me of Mohanty’s “third world woman,” who “leads an essentially truncated life based on her feminine gender (read: sexually constrained) and being ‘third world’ (read: ignorant, poor, uneducated, tradition-bound, domestic, family-oriented, victimized, etc.)” (337). To me, it felt as though Kapur’s depiction of these women upheld this notion, as none were ever depicted as having views similar to Phoolan’s. A Western audience seeing this film for the first time might think, “wow, all of these women won’t help her, so all Indian women must be scared of the patriarchy/trapped in this old way of thinking/etc.” The only person we see standing up for Phoolan at some points is her mother, which is something that most viewers would probably expect. 

Ultimately, I think Kapur made this film for Western audiences and capitalized on Western film conventions to do so. He essentializes the majority of the women in the film into one archetype: silent, domestic, and subservient to their husbands. Kapur victimized Phoolan and omitted parts of her story so that the audience received an incomplete story of her life, a story that they would never know unless they bothered to look into more about her. Was the film a huge success because of what he did? Yes. But it should not have become so successful by taking away the actual agency of the woman that the film was about. Because Phoolan is a woman and women are considered subaltern, no one bothered to ask her how she felt about her own story. So, where do we go from here? To the source. Always to the source. Never put content over consent. That’s the number one mistake of colonialism, and we’ve seen how colonialism affects native men, too. I think that’s what happened here, and I think it will continue to happen unless we start holding ourselves and others accountable for telling stories about real people who still exist without their input.

Please Stop Blessing the Rains Down in Africa and Start Reading African Literature

Good afternoon, fellow academics! This week, we’ll be tackling one of the most wide-read books in Po-Co studies of any level, Chinua Achebe’s Things Fall Apart. Juxtaposed with a few personal anecdotes and a TED talk by Chris Abani, we’ll be diving into perceptions of Africa, savagery, and “the native.” Without further ado, let’s get started!

Up until about 2009, I honestly didn’t have any opinions on or about Africa. It knew that it was a continent and that Egypt was a country on it; I originally wanted to be an Egyptologist, so I decided to try and learn more about Africa as a whole. My tenth grade honors World History course would allow me to do just that, as the first requirement called for us to choose a book to complete and journal about as part of the mandatory summer reading. I decided to read Adam Hochschild’s King Leopold’s Ghost: A Story of Greed, Terror, and Heroism in Colonial Africa. At the time, I was completely blown away – I’d never learned anything about Africa beyond safari animals, and this book was now telling me that my history textbooks had casually left out genocide and settler colonialism. My thoughts about Africa after that point generally became focused on what I hadn’t known about Africa, even though there was so much more that I still didn’t know on top of that.

This idea of not knowing is why I was taken with Chris Abani’s TED talk Telling stories from Africa, particularly in the section where he explains, “The truth is everything we know about Americans and everything Americans come to know about being American isn’t from the news…what we know about how to be who we are comes from stories, novels, movies, fashion magazines, pop culture etc. In other words, it’s the agents of our imaginations who really shape who we are.” If Americans don’t use their own or international news outlets to figure out how to be American, why do we do the same for other countries? Why do we not take the news as the bare minimum and choose to further investigate what it says about that country by diving deeper into its literature, films, pop icons, etc.? The answer to that question is unfortunately rhetorical: most Americans don’t want to question the narrative they’ve been fed by the media for so long. It’s hard to give up a viewpoint you’ve held your entire life just because someone is telling you that there’s more to the story.

Another problem is that some people who do choose to investigate further end up falling short and just using one aspect of African culture to represent the rest. Abani explains, “If you want to know about Africa, read our literatures, and not just Things Fall Apart because that would be like saying, ‘I read Gone with the Wind and I know everything about America.’” This quote in particular resonated with me, as it reminded me of how many Americans (and Western readers in general) will use anime/manga – and only anime/manga – to form their opinions about Japan, after which they’ll pretend to know everything about the country and ignore actual political happenings because they do not see those happenings in their chosen form of Japanese media. If I can get angry about that phenomena happening in my area of study, then I should be angry about it happening with African culture, too. I know that I need to hold the same accountability for other misrepresented cultures that I do for my field of study, and the best way for me to start doing so is to bring attention to it (hence, this blog) and continue expanding my own knowledge of African stories, novels, movies, fashion magazines, and pop culture (even Die Antwoord). 

As Abani’s talk progressed, I was at a bit of a loss for words – I couldn’t believe I’d forgotten that language could (and should) be a main vessel through which I can connect with other cultures. When he mentioned that Igbo is a tonal language and used igwe (sky/heaven or bicycle/iron), I immediately thought of the difference between byouin and biyouin. The difference is one ‘i’ that gets inserted before the “you” part, which will happen automatically if you are not familiar with Japanese. Instead of telling someone that you broke your arm and need to go to the byouin (doctor/hospital), you’ll tell them that you broke your arm and need to go to the biyouin (beauty salon). There’s a good chance that that the person you’re talking to will laugh and correct you, but there’s also a chance that they’ll let it go and brush it off as “crazy gaijin” antics. Since Igbo is a tonal language and Japanese has similar tonal and inflectional aspects, I’m actually really curious to see where else the languages hold similarities; I’m actually a bit salty that I didn’t think to use language as a connection before. However, if we choose to use language as a way of understanding African culture, we must consider Abani’s words and remember that “language can only be understood in the context of story,” and that we shouldn’t use only one story or aspect of a culture to try and understand it (or a country/group of people).

Abani ends his talk by warning us of the dangers of essentialism, which we should all know too well by now. He argues, “There are no essential ‘Africas.’ Most of us are as completely ignorant as everyone else about the continent we come from, and yet we want to make profound statements about it. I think if we can just admit that we’re all trying to approximate the truth of our own communities, it would make for a much more nuanced and much more interesting conversation.” It’s imperative that we admit we don’t know everything; it’s okay to not know every single thing about the town you live in, the state you live in, or the country you live in. However, it’s not okay to live in willful ignorance and make generalizations based on your limited viewpoint. We should continually be striving to educate ourselves about the world around us so that we can be more globally conscious, rather than thinking of Africa solely in terms of war, poverty, The Lion King, or being a third world country.

Chimamanda Adichie agrees with Abani’s warning against essentialism in her talk “What Americans Get Wrong About Africa” as she notes, “I think stereotypes as problematic because they are incomplete.” Stereotypes, essentialism, and universalism all boil down to limited viewpoints that do not allow us to see how rich in culture a country is because they present only the negative aspects of it that are presented. I think Adichie makes a very strong point when she says, “I want African realities to be explored by Africans. Nigeria is Africa’s most populous country. Its full of people who are incredibly intelligent, incredibly resourceful, but you wouldn’t know that if you listened top the news in the U.S. or watched a film.” Because America is constantly presented of an image of Africa that is poverty-stricken and war-torn, we neglect the fact that there are award-winning African writers, actors, and directors who have been trying to rewrite that image/narrative.

One such author is Chinua Achebe, as he tries (and succeeds) to rewrite the single, negative story of Africa in his novel Things Fall Apart. Achebe presents his readers with an in-depth look at Umuofia, its nine tribes, and it’s values of masculinity, strength, and religion; Okonkwo is a very strong individual who is well-respected in the tribe, but refuses to demonstrate anything he perceives as weakness (including kindness, emotion, or idleness of any kind) for fear that the tribe will think he is just like his disgraced father. While the novel is considered a masterpiece by many, I found it incredibly hard to read at first. The first part is longer than the second and the third combined, and I initially wasn’t sure why he was spending so much time with Okonkwo’s tribe. Then, it hit me; Achebe took this extra time to painstakingly explain in-depth about Okonkwo’s tribe because he was trying to show how the tribe was unique and different than other tribes in Africa. Achebe wanted to get rid of the essentialist notion that all people from Africa are the same and have the same experience, and he was able to do this by having his characters explain how their customs are different than some of the other tribes outside of Umuofia (even if it’s in playful digs). Even though his novel is written in English, I think he is able to subvert Western novel standards by utilizing the Igbo language and proverbs in his novel. Because English is the language of colonization (which is exactly what Achebe was writing about anyway), it makes sense for him to use English to un-do the effects of colonization and instead show the damage it did to the Igbo people. What Achebe presents in his novel was a reality for many African people during colonization, which is something Western (white) people need to acknowledge; at the same time, I think Achebe wants us to acknowledge that it was not the only reality for African people, as evidenced in his references to other tribes and how they treated the introduction of white men. 

Moving into the body of the story itself, I found it really interesting to see how the “going native” trope played out within the novel. Mr. Brown is the prime example of this, as he “was very firm in restraining his flock from provoking the wrath of the clan” (178) and “made friends with some of the great men of the clan” (179). While Brown does not fully ascribe to the trope, he retains aspects of it in the sense that he begins learning about the tribe’s beliefs and taking part in their ceremonies. I think the reason Achebe does not write out the trope fully because the trope mainly concerned white fears of becoming “savages,” and this book is not about that (or them). It’s about how colonization snaked its way into the tribe and squeezed the life out of it, and Brown was able to help in that process by learning among the people of Okonkwo’s tribe: “in this way Mr. Brown learned a good deal about the religion of the clan and he came to the conclusion that a frontal attack on it would not succeed” (181). Brown’s willingness to learn about their culture was solely so that he could figure out ways to tear it down, not because he actually enjoyed their culture (which is how most white men and women who “go native” are depicted). 

I also had difficulties deciding whether Obierika or Okonkwo fit the trope of the “noble savage,” as the noble savage is generally supposed to demonstrate a “natural” capacity for goodness because he is untouched by civilization. Ultimately, I decided that I saw more of the noble savage trope in Okonkwo because he adhered to his tribe’s customs strictly and absolutely despited the white presence in the village until the very end of the novel, whereas most other clansmen were conflicted about it (as they did somewhat benefit from their presence). During the end of the novel is the only time Okonkwo abandoned the tribal customs, as he committed suicide to avoid being tried in a white court. Okonkwo’s suicide is understandable, as he was both disappointed and shocked that his clansmen would not fight back against the white men (despite having gathered to discuss that very notion); his act represents the epitome of the noble savage trope, as he would rather die with disgrace at his own hands than do at the hands of a white/Western influence.

Overall, I enjoyed Achebe’s novel and am curious about its sequel No Longer At Ease. It looks like I have another novel to add to my winter break reading list. And since we’ve been working with a lot of her writing, I’ll also be adding Adichie’s Purple Hibiscus to that list. While it’s small and definitely not representative of all African writers, I think my list is a good starting point for my exploration of African literature; I have to start breaking the mold of Africa that American media has built for me, and given my discipline, I find literature the most fitting outlet (for now). To end this week’s post, I leave you all with one question: What’s on your reading list?

Until next time!

Women as Commodities: What it Takes to Reach Point Zero

Hello, everyone! Despite the nasty weather on this dreary Sunday, I hope you’re ready to get into the nitty-gritty of Po-Co; I have A LOT of opinions on the Hottentot Venus article, which we’ll be discussing in lieu of our usual key terminology. So, buckle up because here we go!

Justin Parkinson’s 2016 article “The significance of Sarah Baartman,” details the life of Sarah Saartjie Baartman, an African woman from the Khoikhoi tribe who was brought to England under false medical pretenses and subsequently put on display in a freak show. Baartman and her large buttocks became a wonder among European audiences, as “it was highly fashionable and desirable for women to have large bottoms, so lots of people envied what she had naturally” (Parkinson). Baartman is perhaps the best example of how exoticism is enacted onto the colonized by colonizers; this is because “isolated from their own geographical and cultural contexts, [the colonized] represented whatever was projected onto them by the societies into which they were introduced” (Ashcroft et. al. 95). Essentially, Baartman was removed from her own culture and re-presented in the West as the “Hottentot Venus,” a pipe-smoking, feather-wearing object that was paraded around the country in shows and in private displays.

What angers me the most about this article isn’t the information it contains (which is cause for anger in itself, as it demonstrates once again that black bodies, especially female bodies, have always been deemed commodities by white people), but rather the way the article is written. For example, one of the main red flags I noticed was in the introduction of the meaning of “Hottentot.” Parkinson writes, “Baartman’s promoters nicknamed her the “Hottentot Venus”, with “hottentot” – now seen as derogatory – then being used in Dutch to describe the Khoikhoi and San, who together make up the peoples known as the Khoisan.” His use of the phrase “now seen as derogatory” makes it sound like “hottentot” was never meant to be derogatory in the first place; newsflash – it was! Western countries would often invent new names/nicknames for the different “others” they encountered as a method of dehumanization (see: Indian schools and re-naming indigenous children in the US). The thought process behind the new name was, “if we [colonizers] refer to them [the colonized/objectified others] by their actual names, they’ll continue to support their customs.” So, white people would instead come up with names like “hottentot” to begin the Westernization (and colonization) process. This could be why Baartman testified in favor of her employers when they were prosecuted for holding her against her will; if she was not coerced (which is also very likely), it is possible that she had become so accustomed to the lifestyle she was living that she did not wish to return to her people (sound familiar, anyone?). Unfortunately, we will never know the truth, so we can only speculate based

There are plenty of other ways in which the author of the article – or even the people interviewed for the article – continue to objectify Baartman after her death. For example, Beyoncé’s representative mentioned that Baartman’s life was “an important story that should be told” (Parkinson). Let’s take a look at the use of the word “story.” When most people think of a story, they think of a fairy tale, or something that isn’t real. Baartman is a real woman, not a Disney princess. She’s been thought of as an object her entire life, and turning her life into a story now would make us no better than her employers. One of the individuals interviewed in the article was right when she said, “Baartman ‘the woman, remains invisible’” (Parkinson). Most people don’t care about Baartman herself, only about what her life’s tale and continued objectification will get them in monetary value, especially if Beyoncé is involved. We see this same problem in Disney’s insistence on making a live action version of Pocahontas. Matoaka’s family has a very large twitter presence and is constantly fighting back against Disney fanatics because they just want Matoaka to be left alone once and for all. Quite frankly, I do, too – it’s the least we can do as colonizers. However, there are still people out there who see nothing wrong with telling stories about real people. In fact, there are crazy people out there who insist not only that the idea of a live action movie is fine, but also that they’re somehow related to Matoaka when they’re definitely not. Check out Dr. Phil’s tweet for more information on the latter half of that sentence – it’s a wild twitter ride that I bet you’re not ready for.

Switching gears, I’d now like to briefly discuss Oyeronke Oyewumi’s “Colonizing Bodies and Minds: Gender and Colonialism.” What I liked most about Oyewumi’s article was that she finally addressed the colonial hierarchy in more terms than just colonizer and colonized. She goes into more depth, noting that “in the colonial situation, there was a hierarchy of four, not two, categories. Beginning at the top, these were: men (European), women (European), native (African men), and Other (African women). Native women occupied the residual and unspecified category of the Other” (Oyewumi 340). Because women were on the lowest rung in the social ladder, they were often subjected to what Oyewumi calls “double colonization” (340) from both European imperialist notions and African traditions that were imposed upon them by African men. With colonization came a forced Westernization that required native men and women to recognize the British political structures that were imposed on them; with the recognition of these structures came the realization that only men could have access to any type of power (in land ownership, money, law-making, education, etc.) within the new British system. This realization subsequently birthed the idea of the inferior female and subsequently limited female access to anything outside the new gender spheres. Hence, women had to become invisible in order for the colonized men to have any leverage among the colonizers. Oyewumi’s article shows once again that gender will always intersect with other methods of othering, like racism and classism, to put black women at the bottom, and it continues to do so even today. Just look at what’s happening with Sarah Baartman.

As I read Nawal El Saadawi’s Woman at Point Zero, I couldn’t help but keep coming back to the idea of “double colonization.” One particular passage from the novel really sold me on this concept: “Not for a single moment did I have any doubts about my own integrity and honour as a woman. I knew that my profession had been invented by men, and that men were in control of both our worlds…men force women to sell their bodies at a price, and that the lowest paid body is that of a wife. All women are prostitutes of one kind or another” (124). As a woman of color, Firdaus must struggle with oppression at the greater hands of society, as well as at the hands of all the men in her life, father and uncle included. Both directly, through physical and sexual abuse, and indirectly through earning money in either office/secretarial (always a job associated with women) or sex work, Firdaus’ life is controlled by men until she hits her breaking point. However, because she knows that she is at a disadvantage because of her status at a woman, she is able to take pride in that identity and live her life how she wants to live it, even if by limited means.

While Firdaus was indeed never able to “leave” (129) prostitution and a male-dominated world as Marzouk insisted (before Firdaus murdered him), she was able to leave her life without agency behind her. The more she began saying no and naming her price, the more Firdaus was able to come into her own. She may have died because of men, but she did not let them kill her. After a life of misery and abuse, Firdaus had finally had enough and decided to make her own decisions. Yes, these decisions led to her death, but she died a “free” woman because she effectively died at her own hands. She easily could have signed an appeal to live the rest of her life in prison, but she knew that doing so would’ve meant that she lost the fight she struggled with her entire life. This is why the psychiatrist claims that Firdaus has more courage than she at the end of the novel. The psychiatrist gets so hung up on other people’s opinions of her (as evidenced in the beginning of the book when she doubts herself because Firdaus will not speak to her) that it is difficult for her to make decisions in general, let alone ones that go against the status quo and can have severe consequences. I like to think of Firdaus as a subaltern woman that was able to speak. While her voice may not have been heard by the entire world, it was heard by us. What we choose to do with it determines how her legacy changes the world for other women of her kind, including those not brave enough to speak for themselves. It should be our goal to not let those women reach point zero.

‘Cause Baby Now We’ve Got White Feminism

Good evening, dear readers, and my apologies for the delay! Instead of spending my Sunday morning finalizing my blog post and my Monday evening working with the new theories (as per usual), I instead spent most of my time on the phone with and in the car to my doctor’s office as we all tried to figure out whether or not I had broken my foot on Saturday. Luckily, it’s not broken – just a very bad sprain – but it threw me for a limited mobility loop and was so emotionally exhausting that I wasn’t able to churn out anything coherent. With all of the amazing and interesting pieces we had to examine and analyze this past week (which I’ll be linking for you here, of course), I’d much rather take my time and express my thoughts when I’m in a good headspace for analysis. Shit happens, ne? Sometimes you just have to take the L (and that’s okay – nobody is perfect); I would rather take the L for letting you read work that I’m proud of that’s late, than take the L for presenting you with a bunch of unrelated hoopla on time.

Now that the housekeeping is out of the way, let’s address our key term of the week! Although most of you are probably familiar with the idea of feminism, it actually takes on a very different context in post-colonial (and colonial) discourse; this context in particular is important to keep in mind as we continue to push for intersectionality in our feminist strivings. In Post-Colonial Studies: The Key Concepts, Ashcroft et. al. note that Western feminism throughout history has “assumed that gender overrode cultural differences to create a universal category of the womanly or the feminine [and] was operating from hidden, universalist assumptions with a middle-class, Euro-centric bias…[that] failed to account for or deal adequately with the experiences of Third World women” (102). In short, Western feminism once again demonstrates how white people create sweeping generalizations out of their own experiences and then utilize those generalizations to compile a universal picture that is undoubtedly untrue and inapplicable to most, if not all, non-white people. Western feminism has and does not take into account the different circumstances of women living in non-Western countries, let alone the differences between all of those women and their needs. But, before I go into specific examples of how feminism has functioned as a tool for imperialism in the past, I want to contextualize Western feminism, or white feminism, in the present because I think it’s important for us to be able to recognize.

When I think of modern Western feminism, also known today as white feminism, the very first name that comes to my mind is Taylor Swift. “Oh, but she’s done so much for women! She’s definitely a feminist! How can you say that?” Listen, I’m not saying Taylor Swift isn’t a feminist and doesn’t support other women by any means. However, the way she interacts with other women in the entertainment industry, especially women of color, illuminates how she has missed the mark and been complicit in upholding an industry that disadvantages women who do not look like her: a tall, skinny white girl with blonde hair and blue eyes (read: the epitome of the ideal white woman). Perhaps the biggest example of Taylor Swift’s white feminism is her 2015 feud with Nicki Minaj. In a series of tweets that have since been deleted, Taylor Swift reacted to Nicki Minaj’s call-out of the music industry and its racism. Here’s an article to brush you up on it. Swift completely hijacked the conversation about race that Minaj was trying to have with her Twitter audience, instead diverting the blame towards men and believing the onslaught of tweets to be about her – of course, they weren’t. Swift completely missed the point behind Minaj’s tweets and stirred up a whole feud controversy that was focused on by the media for weeks, rather than adding to the conversation about racism and sexism in the industry, which was the actual intended focus. Unfortunately, things like this still happen all the time because white people do not know how to not make things about them. Watch Jordan Peele’s Get Out (2017) – you’ll see plenty of examples of white people inserting themselves into conversations/addressing topics not meant for them that you’ll probably find relatable. We need to hold ourselves accountable if we want to achieve true intersectionality in our activism and support for people of color, and one of the first steps we can take towards that achievement is dismantling white feminism. I’d now like to move into the theory and discuss Western feminism and its history in the non-Western world. Similar to how Swift derailed the conversation to make it about herself, calling attention away from the real issues at hand, Western feminism has been used by both men and women in the past to actually help further imperial agendas.

In both her article “The Discourse of the Veil” and her talk “Muslim Women and Other Misunderstandings,” Leila Ahmed discusses the practice of veiling and how it became a symbol of oppression in the Western world. By the eighteenth century, the West had a generalized idea of Islamic women that had been compiled from stories of travelers and their interpretations of Arabic texts. Of course, all of these stories and interpretations offered solely male views that “(1) often garbled and misconstrued the specific content and meaning of the customs described and (2) assumed and represented the Islam practiced in Muslim societies in the periods in which the Europeans encountered and then in some degree or other dominated those societies to be the only possible interpretation of the religion” (320). Europeans had once again constructed a single story about an “Other” that they could use to normalize their own customs and begin changing the customs of those they colonized. 

By this point, middle-class Victorian feminism was also on the rise; rather than deal with feminism on European soil, white men discovered they could rally with white women and turn the feminism that they disdained into a colonial tool on non-Western soil. People like Lord Cromer (and later, Egyptian Modernist Qassim Amin) had begun to utilize feminist arguments in the service of colonialism to attack the men in the places the West colonized. Ahmed notes that the argument white men made for dismantling the practice of veiling (among other Islamic practices) was that “women had to throw off the veil so that Muslim men could become civilized, so they could raise civilized young boys who became civilized men. They would be like good British mothers” (“Muslim Women”). Because women were indeed oppressed by both cultural patriarchal and Western standards, women were the easiest target; get women to stop veiling, and change will gradually follow in the men. However, most demands for banning veiling actually called for even more oppressive measures, like limiting women’s education to have them focus solely on their duties as wives and mothers. Hence, it is clear that women actually meant nothing to European men – they were simply a tool to help the West rid colonized societies of their native practices and instead introduce colonizer culture as the be-all-end-all solution in a more subtle context. 

Unfortunately, harmful depictions of the veil as oppressive still exist today. I myself perpetuated this notion until four years ago when I met my friend, Ramsha. Ramsha was a mutual who I began talking to via Tumblr. Even though we lived very different lives, as she lived in Qatar and spent her summers in Pakistan (and I’d never left the tri-state area at that point), we bonded over normal things like TV shows, K-Pop, cats, and college struggles. I had no idea she was Muslim until she mentioned that she had gotten a new swimming suit. Of course, I wanted to see pictures – I’d never seen swimming suits from Qatar in Old Navy and was curious about designs – and she obliged and sent me a snapchat. Her new swimming suit was an all-black burkini. Immediately, I asked her why she would wear something like that when it was so hot and assumed it was because her religion made her do it. Unsurprisingly, that wasn’t the reason; Ramsha had struggled with body dysmorphia from a young age and having more coverage made her feel confident enough to go outside in public. Naturally, I felt awful for making that assumption and apologized to her profusely – because she’s so patient and understanding, all was forgiven. From that moment on, though, I began thinking about all the different reasons a woman might wear a burkini, hijab, niqab, etc. and eventually realized that it was none of my business. If they want to wear it because it makes them feel safe, confident, or beautiful, then that’s their choice. We have to stop assuming that covering up means oppressed because we don’t know the individual cultural context of the woman wearing that article of clothing; we need to learn from past mistakes (of which there are plenty). 

My misperception of the burkini is thus part of the common idea of the “Third World Woman” that Chandra Talpade Mohanty expresses in her work “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discourse.” Similar to Ahmed, Mohanty notes that Western feminist discourse employs essentialism to construct the idea of the “average third world woman [who] leads an essentially truncated life based on her feminine gender (read: sexually constrained) and being ‘third world’ (read: ignorant, poor, uneducated, tradition-bound, domestic, family-oriented, victimized, etc.)” (337). Basically, Western feminism puts itself at the center as a referent and paints a picture of a “Third World” woman based on all of those differences. It presents a single story of what a third world woman looks like, which is usually powerless and forlorn (is anyone else thinking back to the various book covers that all feature veiled women from Dr. Clemens’ talk? I know I am). One of the main problems with the use of this term is that it once again does not consider other aspects of women’s lives, like socioeconomic status or political affiliations, only the fact that they are women; “Third World” is a label that reduces non-white and non-Western women to generalized stereotypes without considering the ramifications of doing so. However, what’s really sad, to both myself and to Mohanty, is that Western feminism cannot exist without that “Third World” label. Western women are not truly free or unoppressed, but they can fool themselves into thinking otherwise and remaining at the center by focusing more on the oppression (and contributing to the further marginalization) of non-Western women. Think about your perception of “Third World” women; does it fall into the above definition? 

Although I struggled to understand Gayatri Chakravorty Spivak’s “Can the Subaltern Speak?,” I’ve come to the conclusion that she is in agreeance with us concerning the Western world and how it is in the business of preserving its own superiority. The thought that stuck out to me the most from her piece (aside from the last line on pg. 28 that essentially declares non-Western women as a sub-subaltern) was: “for the ‘true’ subaltern group, who identity is its difference, there is no unrepresentable subaltern subject that can know and speak itself” (27). What I took this to mean was that “true subaltern” subjects, or non-white people who do not support or uphold European ideals, will never be truly represented because they cannot speak for themselves. Those who could theoretically speak for them ultimately cannot speak for them because those individuals are part of an elite class who are in touch with/uphold/have held Western values at some point and are subsequently biased, unattuned to the needs of the “true subaltern.” To help you pull all of that together in familiar contexts, here’s an example using Nervous Conditions: the West is Europeans, the elites are people like Nyasha, Nhamo, and Babamukuru, and the “true subaltern” are Rhodesian farmers with no formal education (and maybe even Tambu, if we stretch it a little). Hopefully by now we’re all starting to get the picture that white people paint for non-white people – a colonial one full of deceit and tragedy. 

The reason I saved Yaa Gyasi’s Inescape for last is because it left the biggest impact on me. I personally thought that the story was heartbreaking, even if some of my peers didn’t see it as such. Gifty’s mother sacrifices her marriage to move her family to America for a better life, just as Gifty must cope with being looked at by others as an anthropological study because she is different from them (being from Ghana and having) as she moves through the higher education system and eventually becomes a professor at Stanford. Gifty and her mother are double or subaltern “others” in the sense that they are both women and non-white, so they must contend with white generalizations and essentialism in both categories. One of the ways in which this happens are in Gifty’s encounters with white people. The conversation between Anne and Gifty about Gifty and her mother not knowing each other was especially eye-opening, as Anne introduced a Western perspective that I had begun to agree with until I caught myself thinking in terms of American and Euro-centric familial customs. You don’t have to know everything about a person in order to be close to them; Japan should’ve taught me that at the very least since people generally don’t form the kinds of connections that Americans do.

I also thought that Gyasi’s depiction of Ghanian cultural influence from Gifty’s mother intersecting with Gifty’s love for Western poet Gerard Manly Hopkins was interesting. Gifty sometimes struggled to see logic the same way her mother did, so she instead utilized Hopkins’ work to try and understand the way her mother felt about God. While the methods were very different, I think they had similar results, as Gifty was able to reconnect with a feeling she thought she lost once she abandoned God through her study of Hopkins. She was also better able to understand her mother through his poetry, which is why – I think – Gifty indulged her mother in her final moments instead of correcting her and diverting her focus away from her religion. Maybe, just maybe, it was an attempt to make her mother feel as though she were not an “other,” (or crazy) for once in her life. I’d like to reread the story a few more times because there are probably countless things I missed, but the one thing I did take away from it during this reading was that women will never be able to have peace in this world with the way things are now, even if peace is in the form of an ugly Chow-Westie mix.

Until next Sunday, everyone.

Orientalism Isn’t Dead, No Matter How Much I Wish It Was

Hello, everyone, and welcome back to the Pain Train. This week, we’re actually going contextualize some real pain in much more depth than in previous weeks – pain that comes from the process of othering due to imperialism and colonialism. Naturally, my introduction is much less chipper this week than in previous weeks, and this is because I’m not only familiar with the subject matter, but also because this topic and these concepts we’re getting into shape a huge part of what will become my life’s work post-graduation. 

Anyone who knows me (or my work) is well aware of my relationship with Said and Orientalism. For the past five years, especially during the year I wrote my undergraduate honors thesis, “Othering and Nationalism in Modern Japanese Literature,” Said and his concepts have shaped the way I examined Japan – both in the context of the West’s perception of it, as well as how the country has come to view itself. While I do not cite him directly very often, Said’s notion of the ‘Other’ and the process of othering are ones that have pervaded my daily thoughts since I first encountered him in my First Year Seminar (FYS) Japanese Culture course in 2014. I’m going to preface this blog post by telling you a truth that you may not like: once you look at Said, you will never look at anything else the same ever again. This is a good thing, but it might ruin “reading for fun” for you. Ultimately, I hope this week’s post helps you examine your own thought processes concerning non-Western countries and people of color (and begin changing them if that’s what needs to happen). Now, let’s jump right into our terms of the week.

There are two terms I’d like to introduce this week, the first being the idea of universalism. According to Post-Colonial Studies: The Key Concepts, universalism “offers a hegemonic view of existence by which the experiences, values and expectations of a dominant culture are held to be true for all humanity” (Ashcroft et. al. 235). Does this definition remind you of the Christian holidays I talked about in one of my previous blog posts? It should. It should also remind you of Chimamanda Adichie’s “The Danger of a Single Story,” as universalism presents one single story (usually one that is white/Western) as the be-all-end-all truth to the rest of the world, disregarding the cultures and cultural practices of other people. Universalism is also heavily tied to the idea that there is one universal human condition, which we should all know by now isn’t true. While countries and peoples may share commonalities in their conditions/ways of life, it doesn’t mean that those commonalities speak entirely for those cultures (or any other for that matter). 

Our second term of the week is essentialism, which is “the assumption that groups, categories or classes of objects have one or several defining features exclusive to all members of that category…in analyses of culture it is a generally implicit assumption that individuals share an essential culture identity” (Ashcroft et. al. 77). In plain terms, essentialism is the idea that you can take a large group of similar things and boil them down to being “the same” by extracting the bare essentials/commonalities of that group. It’s a super harmful practice because, again, all cultures are different even if they’re closely related and it’s disgusting to smash cultures together under one umbrella because of geographical proximity or skin color. If you tried to go to Europe and lump all the white people together there into one category because A. they’re all white people and B. they’re all from Europe, there would be an uproar because Germans are different from Polish people, who are different from Ukrainian people, who are different from Hungarian people, etc. So, why is it okay when white people do the same with people from the Middle East or Africa? It’s not, but white is still the dominant power structure, so they get away with it. 

My professor, Dr. Colleen Lutz Clemens, makes an excellent point in her talk that references the concept of essentialism when she discusses how various covers of books written by women from the Middle East all amount to a veiled women looking away from the reader in a rather somber setting, background, despite each author being from a different country and having a different story (even many of them do possess a phoenix narrative). There’s no doubt in my mind that those similarities are part of an essentialist sales tactic in the Western publishing industry to get white people, especially white women, to read the novels and feel like they’re now super educated about the Middle East. They’re not, of course, because it usually leads to more essentialism concerning and sweeping generalizations about all Middle Eastern countries; but, hey, that can happen to the best and most educated of us. 

With that terminology in mind, I’d now like to switch gears to Said and explain what Orientalism, the Other, and othering are. Please bear with me, as even though I know you guys aren’t familiar with his subject matter or in my head as I write, there may be a few spots where I’m not as articulate/skip over different concepts simply because I’ve worked with the theory before. If you have any questions or need any clarifications, please don’t hesitate to let me know!

Said’s Orientalism introduces the eighteenth-and nineteenth-century Western notion that an individual belonged to one group or the other: The Occident (France, Great Britain, or America) or The Orient (Middle, Southeast, or East Asia). The Occident was always a powerful, colonizing force, whereas the Orient was a weaker, feminized, exotic place that needed to be studied or taken over by the Occident. While I’m most familiar with American Orientalism, which depicts Japan, China, or Korea as the Orient, Said focuses much more heavily on French/British Orientalism with Middle and Southeast Asia. So, I’ll talk about his theory before I go into my own application of my research. 

According to Said, “the Orient was almost a European invention, and had been since antiquity a place of romance, exotic beings, haunting memories and landscapes, remarkable experiences” (71). The main purpose of the construction of the Orient was to help the Occident construct their own identity (and, by extension, superiority over the Orient) via contrasting the two cultures. Cultural differences were seen as strange on part of the Orient and used to reinforce the notion that Occidental culture was normal (and therefore better in imperialist mindsets). It is most important to note that “the Orient was Orientalized  not only because it was discovered to be ‘Oriental’ in all those ways considered commonplace by an average nineteenth-century European, but also because it could be—that is, submitted to being—made Oriental” (75). Hence, the entire concept of Orientalism arose out of a social construct (gender, anyone?) that Europeans designed simply because they were stronger and more powerful than countries in the Orient and could do what they pleased without much drawback. 

One of the best examples of Orientalism in literature that I can think of off the top of my head is Bram Stoker’s Dracula. Written in epistolary format primarily in the form of Jonathan Harker’s journal, Harker compares the culture of the Oriental individuals living in different towns in the Carpathian Mountains (which he essentializes, of course) to his own English culture; Harker particularly notes how strange/gross/unbecoming the townspeople are, unlike his white acquaintances back home. He does the same thing again once he reaches Dracula’s castle and gets to describing the count himself, as Harker notes how strange Dracula’s features are and shows a little too much interest in returning home to England (or “civilization,” if I remember the novel correctly) even before the count is revealed to be a vampire. By this token, Count Dracula and other people living in the Orient are constructed as “others,” to which Jonathan Harker can compare himself to reinforce his cultural dominance and superiority. He does win at the end of the book, you know. 

I’d now like to jump back to Said because he makes what I think is the most important and still relevant point in his entire argument. He notes, “it must also be true that for a European or American studying the Orient there can be no disclaiming the main circumstances of his actuality: that he comes up against the Orient as a European or American first, as an individual second” (79). What I always understood Said to be saying here is that when white/Western people approach Oriental/non-white countries even today, that white person will always have a (negative/racist) bias due to their Occidental country’s history with the Orient; this is due to how the Orient has always been portrayed for them. British/French/American scholars would generalize about the Orient to construct a “truth” that was far from it, but that “truth” is what we grew up learning and don’t know to question until we’re presented with a different truth. So, when you approach things even as an individual and are able to put your nationality aside (as hard as that can be), even then there’s a good chance you’ll have a bias because you don’t know anything about the Orient or the “others” in those countries. This leads me into my work with American Orientalism and Japan.

I’ve come to find in my research that Japan is not only an exotic “Other” to the U.S., but also that Japan has been involved in the process of othering other countries/peoples itself. Japan othered Korean people during WWII, marking them as dogs and treating them as subhuman simply because they weren’t Japanese. This treatment was also inflicted on Japanese people who did not support the war effort or wanted to help Koreans living in Japan as a sort of self-othering to uphold militaristic nationalism. Korea and Japan argue to this day about the existence of comfort women during the war, with Japan vehemently maintaining their innocence/ignorance even though there is concrete evidence of this women. It makes me sick.

The Japanese also continue to other the Indigenous people living in their country, the Ainu (just to name one of several groups), because the Japanese government wants to maintain the idea that Japan is 98% racially homogenous and is the best, most unique country in Asia. The Ainu were only finally legally recognized as Indigenous in February of this year, even though they’ve been fighting that particular fight since the 1980s. In 2019, it’s still very much frowned upon to identify as Ainu; for this reason, many Ainu either don’t even know of their heritage or find out very late in life, like Oki Kano, because of the fears and shame – shame – of their parents. Let that sink in. It’s disgusting. If you want more information, check out my earlier blog posts. I hope you’re just as appalled as I was, especially at the Japanese government’s prospect that opening a tourist trap in Hokkaido will be the solution everyone needs (even though its not run by the Ainu, closed the existing Ainu-run Porotokotan Cultural Museum, and proceeds will not fund Ainu programs).

The whole problem with Japan, as much as I love the country and appreciate their culture, is that Japan has two faces: Nippon, or the happy, cool face they show to the rest of the world (think anime, manga, sushi, kawaii fashion, etc.) and Nihon, the country’s true face that only Japanese people see. Nihon is what we should really be paying attention to, as it encompasses sociopolitical issues the country faces and issues like neonationalism, modern nihonjinron, and neocolonialist agendas. Even when I lived in Japan in 2016, I felt my existence as an “other” there. Even in the middle of Tokyo, there were shops I couldn’t go into because they explicitly had “no foreigner” signs on the doors. People refused to sit next to me on the train. Even when I spoke plain Japanese to Japanese people, they would tell mem “No English,” and completely ignore me. It was so frustrating being on the receiving end, but I’m glad I felt that way. I needed to experience just a smidgen of what some people experience their whole lives. Of course, because of the hierarchy of othering in Japan (with white people at the top, Asians in the middle, and black people at the very bottom with no room for Latinx people), my experience was not violent; it was nowhere near as bad as those of my friends of color who continue to live there now, despite the harsh treatment. 

This is why I don’t understand people who say Said’s concepts aren’t relevant. Even though we don’t really use words like Orient and Orientalism anymore, the concepts are still very much alive and well. We still other people based on their skin color, birth countries, religion, sex, gender, etc. You name it. I see it everywhere, especially now with the presence of the internet. My only hope is that now you can see it too.

Liminal Spaces, Hybridity, and Everything in Between

How do you do, fellow academics? We’re back this week with Tsitsi Dangarembga’s Nervous Conditions and will be adding hybridity, binaries, and Derek Walcott into our theoretical equation. I hope you’re ready to dive right in because there’s a lot to tackle in such a short amount of time! Let’s get started, ne? In case you need a refresher on mimicry, Bhabha, or hybridity in plain terminology, I will one again redirect you to Amardeep Singh’s ever-helpful article on all three (though I’ll also try my best to re-incorporate everything in a way that makes sense as well). 

Of course, this wouldn’t be a weekly blog post if I didn’t start off by defining a few key terms for you to help get the ball rolling. The key terms I’d like to explore today are “binarism” and “hybridity,” as the two are nearly impossible to separate. 

While “binarism” can simply be understood as a pair of terms that typically stand in opposition from each other, the concept takes on a whole new meaning in the realm of PoCo. According to Ashcroft et. al.’s Post-Colonial Studies: The Key Concepts, binaries “entail a violent hierarchy in which one term of the opposition is always dominant and that, in fact, the binary opposition itself exists to confirm that dominance…[and] constructs a scandalous category between the two terms that will be the domain of taboo” (24-25). This area of taboo is then “the area in which ambivalence, hybridity, and complexity continually disrupt the certainties of imperial logic (Ashcroft et. al. 26). Let’s take a step back and unpack that, shall we? The binaries to which Ashcroft et. al. refer are those of colonizer-colonized, white-black, male-female, adult-child, etc. It isn’t difficult to see how these binaries demonstrate a violent hierarchy based on existing examples of imperialism and settler colonialism, with adult white men (colonizers) always utilizing violence on those within the opposite binaries in order to further their political agendas and remain in power. But, what happens when individuals who do not fit in the opposing binary exist? These individuals are those who exist in the domain of taboo, which is a liminal space in between the two binaries. Let’s briefly look at Nervous Conditions as an example. One binary is that of the white English men whom Babamukuru so reveres, and the other binary are the Rhodesian people who speak Shona and live their lives as farmers. The individuals in the taboo space would then be people like Tambu (especially) and Nyasha, who retain characteristics of both and do not fit one single binary. In this sense, Tambu and Nyasha are also vessels of hybridity.

Our second key term is “hybridity,” which can be defined as “the creation of new transcultural forms within the contact zone produced by colonization” (Ashcroft et. al. 118). By this definition, hybridity generally occurs any time colonizers make contact with and colonize a people, appropriating colonizer culture and giving it to the colonized so that the colonized can mimic it (ring a bell, anyone?). Ashcroft et. al further define hybridity in terms of Homi Bhabha’s argument from last week’s theory, noting that “all cultural statements and systems are constructed in a place that [Bhabha] calls the ‘Third Space of enunciation’…it is [this] ‘in-between’ space that carries the burden and meaning of culture, and this is what makes the notion of hybridity so important” (118-119). This ‘Third Space of enunciation’ is akin to the liminal space created by binaries into which Tambu and Nyasha fit. The space (and the individuals within it) carry the burden and meaning of culture because they have essentially experienced both binaries, which is why it is crucial that Tambu take as much education as she can from the colonizers while still retaining her Rhodesian identity. Nyasha has a much harder time upholding this burden, as she grew up much differently than Tambu and has become entirely accustomed to the colonizer lifestyle. 

I sort of thought of Tambu and Nyasha as binaries within the liminal space because they themselves are polar opposites. Nyasha spent five years in England and got accustomed to living a colonizer lifestyle despite having grown up in Rhodesia, whereas Tambu lived the life of the colonized on the farm and went to missionary school during those five years. This difference is why even though they reside within the same taboo space and are essentially considered the same in that regard, they couldn’t be any more different when it comes to their ambivalence towards colonizer culture. This phenomenon made me start considering Amardeep Singh’s idea that there were different types of hybridity (he names five, but there could easily be a case made for more), which explains the reason why the two girls turn out so different.

I’ll come back to Nervous Conditions in just a bit! For now, I’d like to turn my attention to Derek Walcott, who makes great points about culture, mimicry, and the liminal space. As I read “The Caribbean: Culture or Mimicry,” what impacted me the most was Walcott’s idea of “nothing.” On pg. 261, Walcott quotes East Indian novelist Vidia Naipaul, who claimed that “‘nothing has even been created in the West Indies, and nothing will ever be created’” due to the mimicry that writers, dancers, artists, etc. uphold in their work. However, Walcott subverts this idea and gives the example of how garbage can lids were used to create music after African drumming was banned, arguing, “They were made from nothing, in their resulting forms it is hard to point to mere imitation” (261). What Walcott is hinting at is very similar to Bhabha’s notion from last week concerning appropriation. Despite the fact that the colonized are mimicking colonizer culture, they are only truly mimicking an appropriated of colonizer culture, which technically isn’t really mimicking at all (mockery, anyone?). Then, out of the act of mimicking (or “nothing” as per Naipaul) comes an invention that has also nothing to do with colonizer culture. This nothing thus resides in the liminal taboo space because it does not fit either binary due to its associations with the appropriated culture and mimicry.

Walcott’s quote also reminded me of Tambu, who is hyper-focused on her education. While it may seem like the only thing in which Tambu partakes is mimicry, I think that Tambu is actually on track to make something of herself out of nothing. She wants to break out of the patriarchal space that relegates her to being nothing more than a housewife and mother, and so she takes as much as she can from the colonizers. However, by taking her education and effectively running with it (as she simultaneously maintains her Rhodesian identity), Tambu is aiming to break out of traditional gender roles like her aunt Maiguru desires to but cannot. She is determined to become something more than what society expects of her, tired of “femaleness as opposed and inferior to maleness” (Dangarembga 118), and utilizes the liminal space in which she resides to navigate the binaries and achieve her goals. Much like the West Indies, whose “surface may be littered with the despairs of broken systems and of failed experiments,” Tambu is “that river, [that may be] stilled, [and] reflect, mirror, mimic other images…but that is not its depth” (Walcott 259). Tambu may appear to be acculturated to the naked eye – a still river that mimics whatever is put in front of it – but under that shallow depiction are different layers of who she is and who she wants to be, and she knows that she has to play the colonizer-colonized game in order to break out of the other binaries in which the other women around her are stuck.

One final quote of Walcott’s that stuck out to me is: “We cannot return to what we have never been” (259). While he is referring to the West Indies and American mimicry, I thought of this idea more in terms of Nyasha. Nyasha struggles continually between the identity she fabricated within a comfortable colonizer-supported lifestyle and her identity as a Rhodesian that was supposed to pre-exist the colonized identity but does not. She never truly identified as Rhodesian, so there is no going back for her. She’ll never be wholly white, and she’ll never be wholly black either, which is why she struggles up until the end of the novel and develops bulimia Dangarembga 193). I thought it was interesting that Dangarembga chose bulimia of all eating disorders, as (bear with me here for this TMI you guys) the stomach acid erodes your teeth enamel until there’s nothing left, eats away at your esophagus until you can’t swallow, and causes several different types of tears and ulcers in your digestive tract that can lead to infection. In short, it’s all inner trauma. So many different binaries and expectations get shoved into Nyasha from the beginning of the novel by just about everyone, so it’s only fitting that she can’t keep them all in anymore and starts, errr, expelling them out with force after she becomes so lost she’s a shell of her former self. 

Tambu’s mother sums everything up well in one sentence: “It’s the Englishness…it’ll kill them all if they aren’t careful” (Dangarembga 207). We see this metaphorical death happen with Nyasha and her brother Chido, who do not identify as Rhodesian but can never identify as one of the colonizers, as well as literally with Nhamo. What’s the difference between them and Tambu? What type of hybridity do you have to have in order to effectively break the binaries and remain true to who you are? I think these questions do get answered to a degree in Nervous Conditions, but I wonder if the sequelThe Book of Not. I know what I’ll be reading this winter break. 

Until next time, everyone. 

Mimicry, Ambivalence, and Nervous Conditions

ON THIS WEEK’S EPISODE OF POST COLONIAL THEORY (Z)…

Hello everyone, and welcome back to your weekly PoCo exploration station! We have another great read to discuss in terms of theory this week. Specifically, we’ll be examining Tsitsi Dangarembga’s Nervous Conditions through the lens of Homi Bhabha’s “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” So, buckle up, you guys, because here we go!

Like me, some of you may have been confused at the use of the word “ambivalence.” Don’t be! I honestly had no idea what it meant until it was defined for me this week, so I’m going to do the same for you so that we can all be in this together (cue High School Musical song of the same name). According to Ashcroft et. al.’s Post-Colonial Studies: The Key Concepts, which defines the term in relation to Bhabha’s essay, ambivalence “describes the complex mix of attraction and repulsion that characterizes the relationship between colonizer and colonized. The relationship is ambivalent because the colonized subject is never simply and completely opposed to the colonizer” (12). Pretty straightforward, right? I thought so too. However, there’s an article by Amardeep Singh that further explains the idea of ambivalence in plain English; it also does the same thing with Bhabha’s concepts of mimicry and hybridity (which we’ll be tackling next week). I strongly recommend that you read it before continuing because it really helps you wrap your head around the base concepts without much confusion. Without it, I would’ve been lost in an abyss of Freudian and Derridean terms that I understand in general, but wouldn’t have been able to grasp in relation to Bhabha because the theory is so dense.

Now, let’s jump into Bhabha and explore not only this notion of ambivalence more fully, but also how it relates to mimicry. (Please correct me if I’m wrong or simplifying the theory too much.) According to Bhabha, colonial mimicry is “the desire for a reformed, recognizable Other, as a subject of a difference that is almost the same, but not quite…the discourse of mimicry is constructed around an ambivalence; in order to be effective, mimicry must continually produce, its excess, its difference” (266). In short, mimicry happens when the colonizers succeed in getting the colonized to begin copying or mimicking their ways of life, ideas, and culture (if white people even have a unique culture that hasn’t been stolen from elsewhere, that is). However, the colonized must always mimic and will never be able to be the same as the colonizers because they are not white; there will always be a noticeable difference in terms of skin color. Ambivalence, then, is a sort of “split” in feelings about the colonizer. The colonized are both complicit and resistant in adopting the colonizer’s ways, with some trying to fully adapt and others retaining negative attitudes towards the colonizers. 

Bhabha then goes on to explain how mimicry can be dangerous, as it is “at once resemblance and menace” (266). Mimicry is menace because it is close to mockery and the ambivalence within mimicry “suggests that the fetishized colonial culture is potentially and strategically an insurgent counter-appeal” (Bhabha 270). That’s a lot to unpack, right? In the most basic terms, here’s how I interpret these ideas: colonizers want the colonized to be like them – but not entirely – so colonizers appropriate a form of their culture and give it to the colonized to mimic. However, because colonizer culture is appropriated, the colonized mimic the appropriated culture the best they can in terms of their ownculture; this acting of mimicking can unintentionally be a form of subversion because the person mimicking the colonizers allows other colonized to see flaws within the colonizer culture.

Switching gears, I’d like to use Dangarembga’s novel to try and further contextualize these notions by focusing specifically on Nhamo and Babamukuru. Babamukuru is a “been-to” (to use Singh’s helpful terminology), or a colonized person who goes to the colonizer’s country and comes back mimicking colonizer culture, seemingly completed different (or transformed) from before he visited. However, Babamukuru comes back to the homestead, he is not afraid to get his hands dirty and perform manual labor like he did growing up (Dangarembga 7, 19). Babamukuru is thus the “mimic man,” as he is complicit in upholding colonizer culture while also rejecting it at times in favor of retaining aspects of his own upbringing and culture. When Tambu compares her uncle to her brother, she is able to see the differences and does not understand why Nhamo has changed so much, effectively learning to hate his family and their way of life. Later, Tambu learns that “in reality [Nhamo] was doing no more than behave, perhaps extremely, in the expected manner” (12). Seeing these differences helps her retain her own identity as she moves through the (colonizer-run/supported) education system.

Babamukuru is basically responsible for providing for the entire family, giving money to his brother when needed and keeping the homestead in mind as he works at the mission. He is also the one who insists Nhamo come home when there are no upcoming tests and worries that Nhamo is not developing properly, becoming too dependent on the mission and never wanting to go back home (Dangarembga 5-6). However, when he leaves for five years on a mission to England(he can’t say no because rejecting the colonizers outright is a form of “suicide” (14), but he refuses to leave his family behind), he takes his children with him; Nyasha especially struggles to adapt when they come back home, as she (like Nhamo) is too used to living a colonized lifestyle and has lost her identity in her struggle. Nhamo and Nyasha are the Others that colonial mimicry wants – they are fully mimicking colonizer culture in all aspects of their life with the exception of skin color (because they physically can’t) and cannot see that they are suppressing their own cultures as Rhodesians because the dominating colonizer culture has erased that identity. 

I found it really fitting that Nhamo died in this novel because what white/colonizer culture aims to do in the first place is kill the culture of the colonized completely. For Nhamo, that’s exactly what happened. He was not able to balance the two cultures, with the ambivalence in his mimicry leaning entirely towards compliance at the time of his death. I am interested in seeing what happens to Tambu and Nyasha as we continue reading the novel, and I really hope that Tambu is successfully able to keep mimicking what’s necessary for her to succeed while also retaining her knowledge of how colonizer education has hurt the people around her that she loves either by upholding sexist and patriarchal values (which we’ll discuss next week) or by creating a culture of colonizer culture fetishism amongst the colonized that begins to pull her people away from their cultures and identities.

Language and Identity are like the ropes on a Twizzler – Interwoven and Impossible to Split Apart

Happy Sunday, everyone! This week, we’ll be tackling language, identity, and theories related to both, as well as briefly discussing Khamila Shamsie’s Home Fire, which I absolutely loved. Not going to lie, though – the entire time I was reading the book, I kept thinking: “Do we/I ever stop disliking Aneeka?” The answer, at least for me, was no.

#TeamIsmaForLife

Once again, I’d like to start this post by defining a key term for you so that we’re all on the same page. This week’s word is “nation language.” According to Post-Colonial Studies: They Key Concepts, nation language is “based on an oral tradition; the language is based as much on sound as it is on song, the noise it makes being part of the meaning…nation language is thus a lived, dynamic and changing phenomenon, not merely a linguistic structure. It is something that people do” (Ashcroft et al., 148-149). 

Put quite simply, a nation language refers to when a nation uses a form of English that is distinct from standard British or American English, like Caribbean English. While the language itself is English, it very different because it has been influenced by the nation’s culture and adapted to fit their norms. Ashcroft et. al. use Jamaica as an example, explaining how Jamaican English is comprised of its own rhythm and various inflections that make it unique. “Why is this important, Sam?” Well, I’m glad you asked! Knowing the definition of a nation language (or even that they exist in the first place) is important because it will help to decolonize our minds concerning the way we think about the language of other countries. Assuming that one standard English is the global norm is detrimental not only to our own worldview as we try to take on the task of identifying more than just a single story, but also to the nations who have been damaged by colonialism and struggle with their identities that have been torn to shreds by colonizer-imposed English and cultural erasure.

Ngugi wa Thiongo’o makes this case in “The Language of African Literature” as he explains that “language, any language, has a dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture” (151). As we all know, one of the primary goals of colonialism is to erase a people’s language and force them to read, write, and speak English (or French, or Portuguese) in order to gain total control over them. Once this task is accomplished, it is much easier for the colonizers to get the colonized to begin reinforcing their dominant ideology without resistance. This is especially true of children, as “for a colonial child, the harmony existing between the three aspects of language as communication was irrevocably broken…the alienation because reinforced in the teaching of history, geography, music, where bourgeois Europe was always the center of the universe” (154). By alienating children from their culture and forcing them to learn English as a primary language, colonization almost guaranteed that the children would grow up and become vessels of European values. These children would go on to university – which was reserved only for those who passed their English courses – and become writers who would eventually constitute the genre of “African Literature,” even though their contributions in English should have been considered Afro-European Literature due to colonialism’s influence. 

The only thing that I had begun to question as I read the Thiongo’o article was the idea that writers like Achebe and Okara had accepted the “fatalistic logic of the unassailable position of English” (146). Coming back to my experience in my Indigenous Rhetoric course, it made me wonder if Achebe’s and Okara’s “acceptance” wasn’t actually rhetorics of assimilation in play? Most of you will remember assimilation from my previous blog posts about the Ainu (if not, go read! I promise they’re interesting!). But, to break it down briefly for you, rhetorics of assimilation is when the colonized utilizes the colonizer’s language and discourse in a way that makes it feel like they’re agreeing with the colonizers when they’re actually subtly targeting a specific (colonizer) audience in order to get a message across (which is typically a low-key guilt trip to make colonizers feel bad/recognize some of their wrongdoings so that they help the colonized author’s people). I don’t know much about the authors Thiongo’o references, so of course my initial hunch is bound to change upon further exposure; however, I just wanted to remind everyone that you can’t always take things you read for face value. Each language has its own nuances and is shaped by the culture that exists within that nation, even if you don’t seethat influence at first.

Switching gears, I’d like to move on to Rushdie’s “‘Commonwealth Literature’ Does Not Exist,” which reminded me of my post from last week. In that post, I talked about the damage we do in lumping different groups of people together based on racial similarities. Here, “commonwealth literature” does exactly that, as it is a “body of writing created…in the English language, by persons who are not themselves white Britons, or Irish, or citizens of the United States of America” (63). Rushdie notes that at the commonwealth conference, he found more differences than commonalities between himself and the individuals whom he met, even though they were all supposed to be united as one group. Once again, this is the danger of ambiguity. White people are the first to cry out, “I’m Italian, Irish, and French,” or “I’m German, Polish, and Dutch.” But, as soon as people of color ask that colonizers not confuse their cultures, white people say, “Why are you making this a race thing? I don’t see color.”  

*** Insert very loud, possibly slightly alarming eye roll ***

Moving on, Rushdie also notes that writers from other nations must also face the “body of Authenticity…the respectable child of old-fashioned exoticism” (67). Have you ever read something and thought, “this can’t be accurate because it doesn’t depict what I’ve seen/heard about the subject elsewhere”? That’s the problem with Authenticity. We as colonizers are conditioned to believe stereotypes about other cultures are true, so when we encounter actual accurate literature/media from that culture, we automatically think, “wait a minute…”. This is a struggle that many non-white authors experience, as their work is less likely to be read if it doesn’t perpetuate stereotypes, but if it does, then it’s also less Authentic. See the dilemma? This is why we need to support these authors and start decolonizing. Luckily, you can start doing this with Home Fire!

Home Fire was such an easy read, but it was also so heartbreaking. I immediately connected with Isma from the first page of the novel, as she was super relatable and actually kind of hilarious? Her experience at the airport in the first pages of the novel actually reminded me of my trip to Japan. I had to sit down with a Japanese customs officer as my heavy suitcases were physically inspected (I needed a lot of shoes, okay?), and I was questioned about why I was there. They even told me that I needed to follow the laws exactly because I could get deported for jaywalking, of all things. I was scared out of my mind, so I can’t imagine how it must feel for Muslims in a post 9/11 world. It reminded me of the #afterseptember11 hashtag on Twitter, and I couldn’t help but peak at it as I took breaks from reading. You should, too.

Isma was a perfect example of how language shapes a person’s identity. It was her primary connection to home, to her siblings, to her education. Her position as a Muslim woman from London shaped bled through everything she did, whether it was sitting in class and talking back to her professors, or trying to reign in her two younger siblings who were much more outspoken and less conservative than she. Even when Isma did start to become closer with Eamonn, one of her first thoughts was to ask him if he spoke Urdu (Shamsie, 30). For her, home resided in her language and her ability to persevere even as she mourned, rather than in a physical place or people – at least I think so. Even given the novel’s ending, in light of Isma noting early on that “it was possible to do this [think of someone you know as lost forever] with someone you loved,” (13) I’m confident that she will continue on and live her life in memory. While Isma will sacrifice her own education and happiness for others, she is not the type to throw away her beliefs because things get too hard. She’s amazing and strong and everything I want to be when I grow up, which I think is why I had such a hard time liking Aneeka. But, we’ll save that discussion for another day (or the comments).