Good evening, everyone, and my apologies for the delay! My plane got in much later than it was supposed to on Sunday night, and by the time I got home and pulled out my laptop to write, I couldn’t – for a lack of better words– “make words good.” I then woke up on Monday with strep throat and have been down for the count ever since; ah, good old conference and airplane germs. So, now that I’m well-rested and ready to tackle academia, let’s talk about Queer Theory.
This week, I opted to read Dennis Altman’s “Rupture or Continuity? The Internationalization of Gay Identities” and Gema Perez-Sanchez’s “Transnational Conversations in Migration, Queer, and Transgender Studies: Multimedia Storyspaces.” While I found both articles interesting and enlightening, I couldn’t help but be slightly confused by what Perez-Sanchez set out to do in her article (and I don’t think it was because of the Spanish, either). I’d like to begin by discussing her work and then moving on to Altman’s.
What I loved most about Perez-Sanchez’s article was that she opted to use quotes in Spanish without translating them. It reminded me of a concept I learned in my Indigenous Rhetoric course called rhetorical sovereignty, which is what occurs when an Indigenous author utilizes whatever methods they want (like writing in their native tongue or incorporating aspects of their tribe’s oral tradition) to write what they want, however they want to write it. Perez-Sanchez uses Spanish to freely express what she’s trying to say in her own language (a language that her primary audience will understand), while also combining it with the language of colonizers so that she simultaneously reaches a broader white audience and reminds them of their own inadequacy and lack of cultural fluency.
In talking with some of my classmates, I discovered that those who did read this article struggled with it because more than a quarter of the examples were written in a language they did not understand. While I felt similarly at some points, I grew up in a predominantly Spanish-speaking neighborhood and more than half of my family members are Spanish speakers (Puerto Rican dialect, so not traditional Spanish but still close enough for me to partially understand), so I was able to recognize and translate what was being said in some of the smaller quotes. This fragmented reading experience only served to reinforce my belief that everyone should be bilingual – everyone. It’s not fair to expect the people we meet throughout our lives to cater to us because we speak English; this notion was actually one of my biggest pet peeves in Japan – I hated seeing foreigners (that weren’t myself or my friends, as we all spoke Japanese) come to Japan without bothering to learn any aspects of the language or the culture, and then expect Japanese people to be able to speak English to them. We can’t ask people to respect us or demand guidance/answers from them simply because we’re Americans; if we want to achieve true intersectionality and become globally competent, we need to open ourselves up to new experiences, ideas, and languages.
Being open to new concepts and ideas seems to be exactly what Perez-Sanchez calls for in her article concerning transgender identity (as well as the lack of proper representation or language with which to discuss it) in Spain, as she notes that there is a necessity for “new ways of telling the transgender autobiography (whether in literature, – autofiction and autobiography – or film – fictional or documentary), which is too often reduced to a simplistic, predictable formula” (166). Up until recently, transgender individuals were generally depicted in an essentialist manner, with Perez-Sanchez noting that many of the existing transgender narratives portray those individuals as pathetic, lonely, and lacking a support system; this depiction is clearly untrue, as demonstrated by the documentary “El Camino de Moises,” in which Moises is constantly surrounded by supporters both within his own immediate community as well as internationally. Using the documentary as an example, Perez-Sanchez calls for more hybrid storyspaces, which she defines as “creative work at the intersection of art and political activism in photography, installation and body art, and performance” (165). These hybrid storyspaces serve a similar function to rhetorical sovereignty, as they allow the transgender individual to utilize whatever methods they want to get their story/point across. Hybrid storyspaces appear to use less assimilationist (working within the existing field and terminology) tactics, instead opting to invent new terminology and methods of resistance and demonstration to describe/present the urgent situations that transgender individuals face in Spain.
Another example of a hybrid storyspace that Perez-Sanchez mentions is GtQ’s poster-manifesto and video installation, which deconstructs and then reconstructs the identity-defining (read: strictly cishet limiting) categories of the DNI in a critical and humorous manner. The exhibition directly attacks government documents by using art as a form of expression, rather than opting to write a traditional paper or organize a protest/petition to abolish it. These two examples made me wonder about other hybrid storyspaces not only within a Spanish context, but also as a possible method of LGBTQIA+ resistance around the world. It’s something I intend to look into more as I continue expanding my knowledge of theory.
The one aspect of this article that sort of confused me was the note on which Perez-Sanchez ended. She says, “the works I have addressed in this article attest to how productive interventions can emerge from transnational flows of information, theory, histories of activism, and personal contacts” (176). Throughout her article, she briefly mentions in a few different spots that globalism has an influence and even name drops a few artists from different countries who are producing cutting-edge work in hybrid storyspaces, but I feel like she fails to make those connections more overt or expand upon the workings of this influence within queer discourse. How exactly did her GtQ example demonstrate globalism and transnational influence? At the end of her analysis of the installation, Perez-Sanchez includes a quote in Spanish from Fefa Vila that (from what I can tell) discusses how the project was intended to start a series of dialog and relations to the discourse surrounding sexual identity to examine recent debates within the discipline on a global/transnational scale (172); I think further exploration of this discourse coming to fruition would’ve been helpful in understanding the globalism and transnational tides in hybrid storyspaces that Perez-Sanchez suggests. It could also be that I’m misreading the quote, so brushing up on my Spanish and asking my aunt for translation help may also change how I read into this article.
I’d now like to switch gears and discuss Altman’s article since even though it was written in 1996, I still feel like it’s relevant and holds weight within the queer theory realm. What I found especially relevant in his article was the notion of the “global gay,” or “the internationalization of a certain form of social and cultural identity based upon homosexuality” (77). I immediately thought about all of the different stereotypes that plague the gay community due to horribly inaccurate representations of gay individuals in media (e.g. the Lifetime gay best male friend who loves shopping and is especially effeminate, serving as both sassy comic relief and the voice of reason to the overwhelmingly heterosexual female lead). Even in Japan, these stereotypical associations stuck with me and even presented themselves in front of my very eyes; I found myself in the midst of a queer world that looked eerily familiar. From my own personal experience, being a bisexual white woman in Tokyo at a gay bar wasn’t all that different from being a bisexual white woman in Philadelphia at a gay bar. Whether that’s because of the West’s overbearing (read: forced) influence on Japan or Japan’s queer culture willingly adopting these similarities to gain a similar affluence and power that Western queer culture has (when compared to “Third World” queer culture), I’ll never truly know – but reading Altman’s argument gave me a pretty good idea to work with.
Altman notes that the growth of the “global gay” coincided with affluence, the rise of gay press, and the formation of gay political groups around the world, all of which are heavily tied to modernity (and Westernization). He then argues that this globalization is “capitalist imperialism writ at large, and many of its features continue and perpetuate the erosion of custom, of existing kinship and villages/communities, and of one-private space in the interests of an expanding market dominated by the firms of the First World” (87). I wholehearted agreed with his statement, as the “global gay” does not take into consideration the different genders and sexualities that other cultures have that do not fit into the traditional gay-lesbian man-woman binary, nor does it acknowledge that certain behaviors the West labels as “gay” are not considered such in other cultures (for example, male skinship in South Korea). White men are so afraid of being labeled as gay that they feel the need to strictly define gay behavior so that they can avoid it, disregarding that fact that gender and sexuality are fluid social constructs that are always changing.
Taking into consideration that many queer communities have individuals that practice both new/modern and traditional forms of homosexuality, Altman calls for a more inclusive discussion of “modern homosexualities” (which refers to a mix of the former and the latter). He makes six points, two of which demand more inclusivity where women and socio-economic status are concerned. Altman ultimately concludes that not all cultures will be able to successfully implement or fit into the Western models of homosexuality and that those cultures need to be included in the development of a true global gay identity. Once again, we find ourselves coming back to the idea of intersectionality and eliminating the idea of the single story, or in this case, the “global gay” identity that truly only benefits white individuals. It’s 2019, America. We need to stop being fake “woke” when it comes to recognition and inclusivity and actually include non-white, non-cisgender, and non-heterosexual perspectives in our activism, rather than universalizing problems that affect people differently depending on their cultural norms and personal identities.
***
For my final project, I intend to read Arundhati Roy’s 2017 book The Ministry of Utmost Happiness and write a paper that examines her portrayal of Indian cultural nationalism. Because the novel takes place over two decades at several different times/crises and places, I specifically seek to examine who nationalism affects and how it affects them. I will also utilize Aime Cesaire’s “From Discourse on Colonialism,” Benedict Anderson’s Imagined Communities, and Frantz Fanon’s “On National Culture” to define and analyze the requirements and conditions necessary for nationalism to occur, as well as determine whether the process of othering is central to Indian cultural nationalism’s implementation like it is in Japanese culture. Ultimately, I seek to construct a clear picture of Indian cultural nationalism in this paper to which I can compare other countries cultural nationalism in the future, with the end goal being to illuminate the larger implications of cultural nationalism and how it affects others on a global scale (possibly as my Ph.D. dissertation).